===
{908},
trans.
===

 

Notes:

SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 112 pp. XXX.

S. R. Faruqi:

(1) don’t know what there is about the red lips of the idol-like beauties.
The sound of that silent fire roars through the whole world.

(2) Why shouldn’t the bazaar slow down and grow dull when Joseph makes an
appearance?
That merchandise is not to be found with every dealer.

(3) A scrap of paper with my verses on it sewed up the mouths of all.
It was as if the tip of my pen’s tongue had magic in it

(4) My broken heart is not without its subtle delights.
Come and stay here a bit in this ruined house.

(5) On the bank of the stream I hugged it and wept my heart out.
The cypress had a style much resembling my swaying, walking cypress.

[The Urdu and Persian word for “metrical, within the meter” is ‘mauzun’, which mean “measured/weighed [and found correct].” Since the beloved’s stature is a thing of beauty, it is often described as ‘mauzun’, which also means “suitable, proper.” A line of verse is ‘mauzun’, “metrical.” So is the beloved’s stature (suitable, proper, and hence measured/weighed [and found correct]). The cypress tree is always straight like a line. Hence the cypress also is ‘mauzun’.]

(6) What deadly grievous sin did I commit in giving my heart away to the boys?
Why is everyone in the city, young or old, gossiping about it?

(7) They can hardly be found in a newly blossomed jasmine, oh Mir,
the elegance and grace in the impressions left by her feet.

 

FWP:

(inspired by SRF's translation)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

 

Zahra Sabri:

Zahra Sabri is a special guest translator for this site.

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)